“灭共”可以翻译为 “eliminate the CCP”(消灭中共) 或 “end communist rule in China”(终结中国的共产政权),也有人更直接地说 “take down the Chinese Communist Party”(推翻中共)。
许多海外民运人士寄希望于美国“灭共”,这种想法反映出对中国现政权深切的不满和道义上的否定。但如果从现实角度来看,这种期望往往并不现实,原因包括:
- 美国缺乏政治意愿:尤其是在伊拉克和阿富汗战争之后,美国国内对外干涉的厌倦情绪高涨,不再愿意承担推翻一个有核国家政权的风险。
- 现实主义抬头:当今美国外交以国家利益为优先,强调战略均衡和经济稳定,而不是输出民主。
- 理想主义退潮:冷战时期的美国更有强烈的“反共理想”,但如今的美国理想主义更聚焦于国内平权、气候变化、数字自由等议题,对“推翻外国政权”兴趣减少。
- 地缘复杂度高:中国与全球经济体系深度绑定,贸然“灭共”会带来极其巨大的全球动荡。
综上所述,“灭共”是一种道德层面的愿望,但在地缘政治现实中,这并不是美国当前或近期有可能采纳的行动目标。期望美国来达成这项目标,往往是一种对现实权力结构的误判。
谈论美国的理想主义和现实主义
曾经那个美国确实愿意为了“正确”而不是“现实可行”去做事。
阿富汗就是一个典型案例:
尽管地理遥远、文化差异巨大、历史包袱沉重,美国仍投入了巨量财政、人力、政治成本,只是因为那时候的美国相信:
“自由与民主是普世价值,值得传播。”
虽然结局是失败的,但从动机来看,那时的美国仍保有强烈的理想主义精神。那种精神认为:“即使失败,我也要尝试让世界更像我心中的那个理想模样。”
🇺🇸English Perspective | 英文视角:
What you described is part of what many call America's Idealist Era, especially post–Cold War and pre–2008. The U.S. acted not only as a superpower, but as a moral actor, believing in the export of democracy, liberalism, and human rights—even at enormous cost.
- Iraq and Afghanistan were seen not just as wars, but as nation-building missions.
- U.S. leaders often said things like “We fight not just for our security, but for freedom around the world.”
This was the "City on a Hill" mindset—a phrase rooted in American Puritan heritage but later embraced by both Reagan and Bush to justify global leadership with moral undertones.
🇺🇸➡️🇨🇳现实转变的痛感 | The Pain of Shift
但从2008金融危机后,尤其是川普上台之后,美国变了:
- 理想主义逐渐退场,现实主义抬头;
- 民众越来越怀疑“全球领导者”是否值得;
- “美国优先”取代了“全球福祉”。
这种变化,不仅是外交战略的转向,更是国民心理的收缩。今天的美国,更多像一个疲惫的中年人,不再愿意扛起“人类灯塔”的重担。
评论(0)